Traduction de l’anglais et de l’espagnol vers le français :
Je traduis exclusivement vers ma langue maternelle, le français, celle dont je maîtrise le mieux les nuances et subtilités. Si au cours de mes études, je me suis spécialisée dans les domaines de l’Histoire et de l’océanographie, je peux toutefois traduire des textes sur des sujets variés. Je procède en toute circonstance aux recherches nécessaires afin de rester fidèle au message transmis et de respecter la terminologie et la phraséologie en usage dans le domaine. La fluidité et la cohérence du texte final sont pour moi essentielles. Vous n’aurez pas la sensation de relire une traduction littérale ou une pale copie du texte original. La satisfaction du client et du destinataire du texte reste ma priorité.
Révision et relecture :
Je prends en charge la révision de traductions, en respectant les critères de qualité mentionnés précédemment. Je propose également de relire vos textes en français de quelque nature qu’ils soient, en veillant à la correction du texte, à la ponctuation et à la typographie (parfois négligées), ainsi qu’à la cohérence et aux connecteurs logiques.
Facturation et devis :
Les traductions sont facturées au mot source, soit au nombre de mots contenus dans le texte original. Le décompte est celui du logiciel de traitement de texte utilisé. Si le texte est envoyé dans un format qui ne permet pas un décompte automatique, la traduction sera facturée au mot cible, soit au nombre de mots dans le texte final. La révision et la relecture sont facturées au temps.
Vous pouvez à tout moment faire appel à mes services en me contactant au lien suivant. Je vous transmettrai alors un devis. Les délais et le devis, qui incluent la révision, sont établis en fonction du degré de technicité du texte source, dans un souci de qualité. Les travaux à réaliser le week-end ou dans l’urgence (plus de 2 000 mots à traduire par jour) sont soumis à une majoration.