Traducción al francés de textos en inglés o en español:

   Traduzco únicamente al francés, mi lengua materna, cuyos matices y sutilezas entiendo mejor. Si bien estudié detalladamente la historia del continente europeo y las ciencias del mar, puedo traducir textos sobre temas diversos. En todos los casos, llevo a cabo las búsquedas necesarias para transmitir con fidelidad el mensaje y respetar la terminología y la fraseología en uso. Además, la fluidez y la coherencia del texto final son, en mi opinión, criterios fundamentales para evaluar la calidad de una traducción. No tendréis en ningún momento la sensación de leer una traducción literal o una pálida copia del texto original. La satisfacción del cliente y del destinatario son una prioridad.

Revisión y corrección de pruebas:

    Me encargo también de revisar traducciones existentes respetando los criterios de calidad mencionados anteriormente. Asismismo, os propongo corregir vuestros textos en francés atendiendo a la grammática, la puntuación y la tipografía (en ocasiones malparadas), así como a la coherencia y lógica del texto.

Facturación y presupuesto:

   Las traducciones se facturan por palabra en el texto original. Cuando el formato utilizado no permite efectuar un recuento automático, la traducción se factura por palabra en el texto final traducido. La revisión y la corrección de pruebas se facturan por hora.

   En cualquier momento, podéis requerir mis servicios contactándome en el siguiente enlace. Los plazos de entrega y el presupuesto se establecen en aras de la calidad de la traducción, tomando en cuenta el grado de tecnicidad del texto original. Cuando un encargo tenga que realizarse por el fin de semana o requiera trabajar en la emergencia (más de 2000 palabras diarias), se aplicará un recargo.